De stèle van Ikhernofret uit Abydos

Moderator: yuti

De stèle van Ikhernofret uit Abydos

Berichtdoor Philip Arrhidaeus » Za Mei 05, 2007 3:41 pm

Wat volgt is een ‘zeer vrije vertaling’ van een stèle uit de 12de dynastie van Ikhernofret ( Ichernofret ) die op zessentwintigjarige leeftijd naar Abydos gestuurd werd door Sesostris III ( Senwosret III ). De stèle bevindt zich nu in Berlijn (1204).

http://www.touregypt.net/passionplay.jpg
http://webperso.iut.univ-paris8.fr/~ros ... ofret.html

Ikhernofret diende de cultus van Osiris te verzorgen, evenals de heilige bark van de god te vernieuwen of verfraaien. Hij leidde ook de jaarlijkse festiviteiten, waarvan hieronder een verslag.
Hierdoor kunnen we ons een idee vormen van hoe de ceremonieën er uitzagen.

Khentamentiu ( Khentyamentiu ), of ‘eerste de westerlingen’, is een andere naam van Osiris, duidelijk verbonden met de funeraire beschermrol van Osiris.
Wennefer ( Wennofer, Wenen-Nofer ), Grieks Onnophris, is een benaming voor Osiris, ‘hij die altijd in een goeie conditie is’, dus waarschijnlijk te maken met de mummificatie van Osiris.
Wepwawet is een jakhals god, ‘opener der wegen’, en beschermt hier zijn vader Osiris.
Peqer is de plaats van de ‘tombe van Osiris’ te Abydos (Umm el Ga’ab), eigenlijk de tombe van farao Djer van de Eerste Dynastie, die vanaf het Middenrijk voor de tombe van Osiris gehouden werd.
Nedyt is de naam van de (niet gesitueerde) plaats waar Osiris verslagen werd door Seth.


Ik deed alles wat Zijne Majesteit me opdroeg, en voerde zijn opdrachten uit voor zijn vader Osiris-Khentamentiu, Heer van Abydos, groot van kracht, die verblijft in de Thinitische provincie. Ik handelde als de geliefde zoon van Osiris-Khentamentiu.

Ik verfraaide zijn grote bark voor de eeuwigheid, ik maakte er een schrijn voor welke de schoonheid van Khentyamentiu toont, in goud, zilver, lapis-lazuli, brons, hout en ceder.

Ik verzorgde de goden uit zijn gezelschap en vernieuwde hun schrijnen.
Ik zorgde ervoor dat de tempelpriesters hun plichten wisten en de dagelijkse rituelen kenden.

Ik overzag de vooruitgang van het werk aan de heilige bark, voltooide het schrijn en voorzag het lichaam van de Heer van Abydos met lapis-lazuli en turkoois, electrum en alle kostbare stenen, als een versiering van de heilige ledematen.

Ik veranderde de kleren van de god bij zijn verschijning, in de uitoefening mijn taak als Heer der Geheimen en in mijn taak als sem-priester. Ik was puur bij het overhandigen van de kleren van de god, een sem-priester met schone vingers.

Ik organiseerde het buitentreden van Wepwawet wanneer hij besloot om zijn vader te wreken, ik dreef de opstandelingen weg van de heilige bark, ik onderwierp de vijanden van Osiris, ik vierde het feest van het grote buitentreden. Ik volgde de god op zijn weg en maakte dat het schip kon varen, terwijl Thot voor het zeilen zorgde.

Ik voorzag de bark van een kapel en gaf Osiris zijn attributen wanneer hij zijn weg vervolgde naar Peqer. Ik maakte voor de god de weg vrij naar zijn tombe voor Peqer.

Ik wreekte Wennefer op de dag van het grote gevecht, ik versloeg al zijn vijanden op de vlakte van Nedyt. Ik zorgde ervoor dat hij zijn weg kon vervolgen in de grote bark.

Het riep zijn schoonheid op, ik vervulde de bewoners van de oostelijke woestijn met vreugde, ik vervulde de bewoners van de westelijke woestijn met vreugde. Zij zagen de schoonheid van de heilige bark wanneer het zijn doel bereikte in Abydos, wanneer het Osiris-Khentamentiu naar zijn paleis bracht.
Ik volgde de god naar zijn huis, ik reinigde hem toen hij zijn plaats innam …
Gebruikers-avatar
Philip Arrhidaeus
Site Admin
 
Berichten: 6386
Geregistreerd: Do Mrt 23, 2006 3:16 pm
Woonplaats: Vlaanderen

Berichtdoor Heraclius » Wo Mei 30, 2007 9:06 am

Ik herinner me nog dat we die vorig jaar voor 't examen Egyptisch I moesten vertalen. :)
Heraclius
 
Berichten: 107
Geregistreerd: Wo Jan 17, 2007 10:10 pm

Berichtdoor Philip Arrhidaeus » Wo Mei 30, 2007 9:44 pm

Heraclius schreef:
Ik herinner me nog dat we die vorig jaar voor 't examen Egyptisch I moesten vertalen.


Dan kun je wellicht zeggen of ik er geen zootje van gemaakt heb, want ik kan geen hiërogliefen lezen en ben blij wanneer ik twee verschillende vertalingen vind in het Engels of Frans en daar probeer ik een leesbare Nederlandse versie uit te 'distilleren'.

De ene vertaling wil namelijk nogal wel eens verschillen van de andere, en ik heb dus geen middel om de juistheid te controleren, daarom zet ik er ook steeds bij - als ik het niet vergeet - 'vrije vertaling'.
'Zeer vrije' betekent dan dat ik zelf nog wat aanpassingen gemaakt heb, ofwel omdat ik het niet goed kàn vertalen of omdat het geheel op die manier meer leesbaar wordt.

Ik zat me ook af te vragen of er nog oude bronnen zijn om ons een beeld te scheppen van de ceremonieën te Abydos.
Gebruikers-avatar
Philip Arrhidaeus
Site Admin
 
Berichten: 6386
Geregistreerd: Do Mrt 23, 2006 3:16 pm
Woonplaats: Vlaanderen


Terug naar Middenrijk

Wie is er online?

Gebruikers in dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast

cron